Sangley
English

Sangleys, as described in 1590 in the Boxer Codex
Etymology
From Spanish Sangley, ultimately from Hokkien, possibly from:
- 常來/常来 (siâng lâi, literally “frequently comes”), as labeled in the Boxer Codex (1590), from which Mandarin 常來人/常来人 (chángláirén) referring to Sangleys originates and consistent with Francisco de Sande (1576)'s description of “Throughout these islands they call the Chinese 'Sangleyes', meaning 'a people who come and go,' on account of their habit of coming annually to these islands to trade, or, as they say there, 'the regular port'.” as per Manuel (1948)
- 生理 (seng-lí, “business; livelihood”, IPA: /ɕiɪŋ³³ li⁵⁵⁴/) as in 生理人 (seng-lí-lâng, “merchant; tradesman; trafficker”), according to Go (2014-2015) and Manuel (1948) as sieng-lí recorded in Piñol (1937)
- 商旅 (siang-lí, “travelling merchant”), according to Manuel (1948) & Hofileña (2011), which Go (2014-2015) considers to be "a rather literal term uncommon among early Chinese in the Philippines".
- 送來/送来 (sàng lâi, literally “sent over”) or 生理人來/生理人来 (seng-lí-lâng lâi, literally “businessman comes”), according to Chan-Yap (1980).
- 誰來/谁来 (siâng lâi / sâng lâi, literally “who comes”), as per Norberto Romualdez in Manuel (1948) who says that “sangley is a Spanish corruption of sang lay, signifying "who comes", an expression used by the Chinese in the Islands to greet a ship coming from China.”
Noun
Sangley (plural Sangleys or Sangleyes)
- (Philippines, historical) person of pure Chinese ancestry (especially during the Spanish colonial period in the Philippines)
- 1905, United States Bureau of the Census, Census of the Philippine Islands, 1903, page 483:
- There were also in this city certain Sangleyes who had settled down there to sell their merchandise, so that they remained there from one year to another.
- 1907, Emma Helen Blair, The Philippine Islands, 1493-1898, →ISBN, page 136:
- They retired to the river of Tan-Chuy, with a prize which they made there, a small champan from China, which came from that kingdom to Hermosa Island to carry supplies and merchandise; in it was traveling a religious of St. Dominic, in the garb of a Sangley.
- 1947, Edwin Wolf, Doctrina Christiana: the First Book Printed in the Philippines, Manila, 1593, →ISBN:
- What arouses my wonder most is, that when I arrived no Sangley knew how to paint anything; but now they have so perfected themselves in this art that they have produced marvelous works with both the brush and the chisel....
Anagrams
Spanish
Etymology
From Hokkien, possibly from:
- 常來/常来 (siâng lâi, literally “frequently comes”), as labeled in the Boxer Codex (1590), from which Mandarin 常來人/常来人 (chángláirén) referring to Sangleys originates and consistent with Francisco de Sande (1576)'s description of “Throughout these islands they call the Chinese 'Sangleyes', meaning 'a people who come and go,' on account of their habit of coming annually to these islands to trade, or, as they say there, 'the regular port'.” as per Manuel (1948)
- 生理 (seng-lí, “business; livelihood”, IPA: /ɕiɪŋ³³ li⁵⁵⁴/) as in 生理人 (seng-lí-lâng, “merchant; tradesman; trafficker”), according to Go (2014-2015) and Manuel (1948) as "sieng-lí" recorded in Piñol (1937)
- 商旅 (siang-lí, “travelling merchant”), according to Manuel (1948) & Hofileña (2011), which Go (2014-2015) considers to be "a rather literal term uncommon among early Chinese in the Philippines".
- 送來/送来 (sàng lâi, literally “sent over”) or 生理人來/生理人来 (seng-lí-lâng lâi, literally “businessman comes”), according to Chan-Yap (1980).
- 誰來/谁来 (siâng lâi / sâng lâi, literally “who comes”), as per Norberto Romualdez in Manuel (1948) who says that “sangley is a Spanish corruption of sang lay, signifying "who comes", an expression used by the Chinese in the Islands to greet a ship coming from China.”
According to Quilis et al. (1997), Wenceslao Retana (1921) commented before (sic):[1]
"(del chino xiang-lay, mercader.) adj. Nombre que en lo antiguo se dio en Filipinas a los mercaderes chinos, y que luego se hizo genérico de los de esta raza residentes en aquellas islas"
Pronunciation
- IPA(key): /sanˈɡlei/ [sãŋˈɡlei̯]
- Rhymes: -ei
- Syllabification: San‧gley
Tagalog
Alternative forms
Etymology
Borrowed from Spanish Sangley, ultimately from Hokkien, possibly from:
- 常來/常来 (siâng lâi, literally “frequently comes”), as labeled in the Boxer Codex (1590), from which Mandarin 常來人/常来人 (chángláirén) referring to Sangleys originates and consistent with Francisco de Sande (1576)'s description of “Throughout these islands they call the Chinese 'Sangleyes', meaning 'a people who come and go,' on account of their habit of coming annually to these islands to trade, or, as they say there, 'the regular port'.” as per Manuel (1948)[1]
- 生理 (seng-lí, “business; livelihood”, IPA: /ɕiɪŋ³³ li⁵⁵⁴/) as in 生理人 (seng-lí-lâng, “merchant; tradesman; trafficker”), according to Go (2014-2015)[2] and Manuel (1948)[1] as “sieng-lí” recorded in Piñol (1937)
- 商旅 (siang-lí, “travelling merchant”), according to Manuel (1948)[1] & Hofileña (2011),[3] which Go (2014-2015) considers to be "a rather literal term uncommon among early Chinese in the Philippines".
- 送來/送来 (sàng lâi, literally “sent over”) or 生理人來/生理人来 (seng-lí-lâng lâi, literally “businessman comes”), according to Chan-Yap (1980). [4]
- 誰來/谁来 (siâng lâi / sâng lâi, literally “who comes”), as per Norberto Romualdez in Manuel (1948) who says that “sangley is a Spanish corruption of sang lay, signifying "who comes", an expression used by the Chinese in the Islands to greet a ship coming from China.”[1]
Doublet of Sanglay.
Pronunciation
- (Standard Tagalog) IPA(key): /saŋˈlej/ [sɐnˈlɛɪ̯]
- Rhymes: -ej
- Syllabification: Sang‧ley
Noun
Sangléy (Baybayin spelling ᜐᜅ᜔ᜎᜒᜌ᜔)
References
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, pages 50-51
- Go, Bon Juan (December 23, 2014 – January 19, 2015) “Gems of History: Sangley”, in Tulay Fortnightly: Chinese-Filipino Digest, volume XXVII, number 14, Manila: Kaisa Para Sa Kaunlaran, Inc., →ISSN, pages 5-6
- Hofileña, Saul (2011) “Sangley Point and the former U.S. Navy Yard in Cavite City”, in Under the Stacks, Manila, →ISBN
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 132
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.