Hellas
English
Etymology
Learned borrowing from Ancient Greek Ἑλλάς (Hellás, “Greece”).
Pronunciation
- Rhymes: -ɛləs
Proper noun
Hellas
- Greece; (specifically) Ancient Greece.
- 1999 March, Sean McMeekin, “The Place that Launched a Thousand Ships”, in Literary Review:
- Modern Greece would not be Byzantium reborn. Rather, it was an imagined nation conjured up from ancient Hellas.
Derived terms
Related terms
Translations
|
Anagrams
Czech
Proper noun
Hellas f (related adjective helladský)
- Hellas (Greece, especially Ancient Greece)
- Synonym: Helada
Declension
singular | plural | |
---|---|---|
nominative | Hellas | Hellady |
genitive | Hellady | Hellad |
dative | Helladě | Helladám |
accusative | Helladu | Hellady |
vocative | Hellado | Hellady |
locative | Helladě | Helladách |
instrumental | Helladou | Helladami |
Related terms
- See Helén
Latin
Etymology
Borrowed from Ancient Greek Ἑλλάς (Hellás).
Pronunciation
- (Classical) IPA(key): /ˈhel.las/, [ˈhɛlːʲäs̠]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈel.las/, [ˈɛlːäs]
Proper noun
Hellas f sg (genitive Helladis); third declension
- (poetic) Synonym of Graecia (“Greece”).
- a female given name from Ancient Greek.
Declension
Third-declension noun, singular only.
Case | Singular |
---|---|
Nominative | Hellas |
Genitive | Helladis |
Dative | Helladī |
Accusative | Helladem |
Ablative | Hellade |
Vocative | Hellas |
References
- “Hellas”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- Hellas in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette, page 739.
- Hellas in Georges, Karl Ernst, Georges, Heinrich (1913–1918) Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 8th edition, volume 1, Hahnsche Buchhandlung
- “Hellas”, in William Smith, editor (1854, 1857), A Dictionary of Greek and Roman Geography, volume 1 & 2, London: Walton and Maberly
Norwegian Bokmål
Etymology
Directly borrowed from Greek Ελλάς (Ellás, “Greece”), possibly being influenced by Ancient Greek Ἑλλάς (Hellás, “Greece”), in 1932 to replace the Danish loanword and German cognate Grekenland as part of a trend to adopt endonyms as Norway was nation-building during the early 20th century and as a compromise during the early stages of the Norwegian language conflict, with Nynorsk and Samnorsk advocates rejecting the existing name and Grekerland, a calque of Swedish Grekland, only working in Bokmål (where Greek is greker, being grekar instead in Nynorsk). In the 1970s, the Norwegian Foreign Ministry attempted to reverse the name change to be more similar to other European countries. Although this movement gained enough momentum to make it to the Language Council of Norway, it was rejected by a majority of the Council.[1]
Related terms
See also
References
- “Lesarspørsmål”, in Språknytt, Oslo: Language Council of Norway (Språkrådet), 2016 January, →ISSN, pages 3-4 (PDF)
Norwegian Nynorsk
Etymology
See #Etymology_2.