Gesetz
Alemannic German
Etymology
From Middle High German gesetze, gesetzede, from Old High German gisezzida (“fixing, determination, assessment”), from sezzen (“to make sit, set, put”), from Proto-West Germanic *sattjan (“to set, put down”).
References
- Abegg, Emil, (1911) Die Mundart von Urseren (Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik. IV.) [The Dialect of Urseren], Frauenfeld, Switzerland: Huber & Co., page 74.
German
Etymology
From Middle High German gesetze, gesetzede, from Old High German gisezzida (“fixing, determination, assessment”), from sezzen (“to make sit, set, put”), from Proto-West Germanic *sattjan (“to set, put down”).
Pronunciation
- IPA(key): /ɡəˈzɛt͡s/
- IPA(key): /ɡ̥eˈsɛt͡s/ (Austria)
Audio (file)
Noun
Gesetz n (strong, genitive Gesetzes, plural Gesetze)
- law, legal act, bill, statute
- (förmliches Gesetz) a bill by the parliamentary legislator according to the procedures devised in the state’s constitution
- (materielles Gesetz) any formally published legal norm, a regulation affecting anyone in an unlimited number of cases
- Hyponyms: Gesetz, Rechtsverordnung, Satzung
- Synonym: Ordnung
- Coordinate term: Verwaltungsakt
- a principle governing the phenomena in a particular field of science, a law of nature
Declension
Hyponyms
- Abtreibungsgesetz
- Assoziativgesetz
- Betäubungsmittelgesetz
- Chemikaliengesetz
- Distributivgesetz
- Grundgesetz
- Kommutativgesetz
- Pressegesetz
- Selbstbestimmungsgesetz
Derived terms
- Abtreibungsgesetz
- Assoziativgesetz
- Auslautgesetz
- Betäubungsmittelgesetz
- Chemikaliengesetz
- Distributivgesetz
- Dreimorengesetz
- Gesetzentwurf
- gesetzestreu
- Gesetzgebung
- gesetzlich
- gesetzlos
- Grundgesetz
- Kommutativgesetz
- Pressegesetz
- Selbstbestimmungsgesetz
Luxembourgish
Etymology
From Middle High German gesetze, gesetzede, from Old High German gisezzida (“fixing, determination, assessment”), from sezzen (“to make sit, set, put”), from Proto-West Germanic *sattjan (“to set, put down”).
Pronunciation
- IPA(key): /ɡeˈzæts/, [ɡəˈzæt͡s]
Noun
Gesetz n (plural Gesetzer)
- law
- Luxembourgish translation of Matthew 5:17:
- De Jesus sot zu senge Jünger: "Mengt net, ech wär komm, fir d'Gesetz oder d'Prophéiten ofzeschafen! Ech sinn net komm fir ofzeschafen, ma fir z'erfëllen."
- Jesus said to his disciples: "Do not think that I came to annul the law or the prophets! I am come not to annul, but to fulfill."
- Luxembourgish translation of Matthew 5:17:
Derived terms
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.