U+5544, 啄
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5544

[U+5543]
CJK Unified Ideographs
[U+5545]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 30, +8 in Chinese, 口+7 in Japanese, 11 strokes in Chinese, 10 strokes in Japanese, cangjie input 口一尸人 (RMSO), four-corner 61032, composition )

Derived characters

  • 𪳓

References

  • Kangxi Dictionary: page 194, character 30
  • Dai Kanwa Jiten: character 3801
  • Dae Jaweon: page 415, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 639, character 1
  • Unihan data for U+5544

Chinese

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *rtoːɡ, *toːɡ) : semantic (mouth) + phonetic (OC *tʰoɡ)

Etymology 1

trad.
simp. #

Pronunciation


Note:
  • tok - literary (“to peck; with a sharp nose”);
  • teh/terh - vernacular (may not be etymologically related).
    • Wu
      • (Shanghai):
        • Wugniu: 7tsoq; 8zoq
        • MiniDict: tsoh; zoh
        • Wiktionary Romanisation (Shanghai): 4tsoq; 5zoq
        • Sinological IPA (Shanghai): /t͡soʔ⁵⁵/, /zoʔ¹²/

Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (5) (9)
Final () (3) (10)
Tone (調) Checked (Ø) Checked (Ø)
Openness (開合) Open Open
Division () I II
Fanqie
Baxter tuwk traewk
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tuk̚/ /ʈˠʌk̚/
Pan
Wuyun
/tuk̚/ /ʈᵚɔk̚/
Shao
Rongfen
/tuk̚/ /ȶɔk̚/
Edwin
Pulleyblank
/təwk̚/ /ʈaɨwk̚/
Li
Rong
/tuk̚/ /ȶɔk̚/
Wang
Li
/tuk̚/ /ȶɔk̚/
Bernard
Karlgren
/tuk̚/ /ȶɔk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
du zhuo
Expected
Cantonese
Reflex
duk1 zok3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhuó
Middle
Chinese
‹ træwk ›
Old
Chinese
/*mə-tˁ<r>ok/
English to peck

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 1620 1622
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0
Corresponding
MC rime
𣫔
Old
Chinese
/*rtoːɡ/ /*toːɡ/

Definitions

  1. to peck (to strike with the beak or bill)
  2. (Xiamen, Zhangzhou and Taiwanese Hokkien) with a sharp nose; having a nose shaped like a beak (used especially in compounds)

Compounds

Etymology 2

trad.
simp. #
alternative forms 𡁷

Pronunciation


Definitions

(Cantonese)

  1. beak; bill
  2. bulge; protrusion; point; tip
    美人 [Cantonese]   mei5 jan4 doeng1 [Jyutping]   widow's peak
    [Cantonese]   zim1 doeng1 [Jyutping]   acme
  3. to peck
    唔斷唔断 [Cantonese]   gai1 doeng1 m4 tyun5 [Jyutping]   to talk endlessly
  4. to bite or hold with the mouth
  5. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
    • (Can we date this quote?), 東張西望:
      網購「刷單」騙局無底洞!輕鬆啄你幾十萬
      (please add an English translation of this quotation)
  6. to pick on; to target someone personally
Compounds

Etymology 3

trad.
simp. #
alternative forms

Pronunciation

Verb

  1. (Hokkien, business, gambling) to drive a hard bargain; to economically take advantage of; to exploit economically; to penny-pinch; to profiteer; to swindle; to cheat; to be stingy/miserly with (such as overpricing to favor sellers or undervaluing to favor buyers)

Synonyms

Compounds

References

  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database), 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014
  • 周长楫 [Zhou, Changji], editor (2006), “”, in 闽南方言大词典 MINNAN FANGYAN DA CIDIAN [Dictionary of Southern Min dialects] (overall work in Hokkien and Mandarin), Fuzhou: 福建人民出版社 [Fujian People's Publishing House], →ISBN, pages 629-630.
  • 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC, page 475
  • 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC, page 491
  • 東方孝義 (TŌHŌ Takayoshi) (1931) “”, in 臺日新辭書 [New Taiwanese–Japanese dictionary] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: 臺灣警察協會, page 673
  • 東方孝義 (TŌHŌ Takayoshi) (1931) “”, in 臺日新辭書 [New Taiwanese–Japanese dictionary] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: 臺灣警察協會, page 265
  • The template Template:R:nan:Campbell does not use the parameter(s):
    1=22240
    Please see Module:checkparams for help with this warning.
    William Campbell (1913) “tok (酷 Khok)”, in A dictionary of the Amoy vernacular spoken throughout the prefectures of Chin-Chiu, Chiang-Chiu and Formosa (in Hokkien), 8th edition, Tainan: Taiwan Church Press, published 1961, →OCLC, page 720.
  • Douglas, Carstairs (1873) “tok”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 526; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 526
  • Douglas, Carstairs (1873) “khok”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 283; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 283

Japanese

Shinjitai
Kyūjitai
[1]

󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
󠄅
+&#xE0105;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji

(“Jinmeiyō” kanji used for names)

  1. to peck at

Readings

Etymology

Kanji in this term
たく
Jinmeiyō
on’yomi

Middle Chinese (MC tuwk|traewk).

Pronunciation

Noun

(たく) • (taku) 

  1. the seventh of the Eight Principles of Yong

Hypernyms

Coordinate terms

References

  1. ”, in 漢字ぺディア (Kanjipedia) (in Japanese), 日本漢字能力検定協会, 2015–2024
  2. Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean

Hanja

(eum (tak))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: trác, trốc, chác

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.