See also:
U+5283, 劃
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5283

[U+5282]
CJK Unified Ideographs
[U+5284]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 18, +12, 14 strokes, cangjie input 中一中弓 (LMLN), four-corner 52100, composition )

References

  • Kangxi Dictionary: page 144, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 2193
  • Dae Jaweon: page 325, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 356, character 8
  • Unihan data for U+5283

Chinese

trad.
simp. *
alternative forms
𠜻
𠟱
𠟷

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *qʰʷreːɡ, *ɡʷreːɡ) : phonetic (OC *ɡʷreːɡs, *ɡʷreːɡ) + semantic (knife).

Pronunciation 1


Note:
  • huá - “to rub with a sharp thing”;
  • huà - “to mark off”.

Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (33) (32)
Final () (120) (120)
Tone (調) Checked (Ø) Checked (Ø)
Openness (開合) Closed Closed
Division () II II
Fanqie
Baxter hweak xweak
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠwɛk̚/ /hˠwɛk̚/
Pan
Wuyun
/ɦʷᵚæk̚/ /hʷᵚæk̚/
Shao
Rongfen
/ɣuɐk̚/ /xuɐk̚/
Edwin
Pulleyblank
/ɦwəɨjk̚/ /hwəɨjk̚/
Li
Rong
/ɣuɛk̚/ /xuɛk̚/
Wang
Li
/ɣwæk̚/ /xwæk̚/
Bernard
Karlgren
/ɣwæk̚/ /xwæk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
huó huo
Expected
Cantonese
Reflex
wak6 fak1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
huà
Middle
Chinese
‹ hwɛk ›
Old
Chinese
/*ɡʷˁrek/
English draw (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2 1/2
No. 5337 5334
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡʷreːɡ/ /*qʰʷreːɡ/

Definitions

  1. to delimit; to differentiate;to divide; to mark off
       huàjiè   to divide the boundary
  2. to transfer (money, accounts, etc.)
       huàkuǎn   to transfer money
  3. to assign (task, etc.)
    任務小組負責 [MSC, trad.]
    任务小组负责 [MSC, simp.]
    Tā bǎ rènwù huà gěi zhè ge xiǎozǔ fùzé. [Pinyin]
    He assigned the task to that group.
  4. to plan
       chóuhuà   to plan and prepare
  5. to gesture as a signal
       huà   to gesticulate
  6. to scratch; to cut (the surface)
  7. Alternative form of (stroke of a Chinese character (line drawn with a writing implement))
  8. (dialectal) Alternative form of (horizontal stroke of a Chinese character)
  9. Used in 劃然划然.

Compounds

References

Pronunciation 2


Definitions

  1. Only used in 㓦劃㓦划 (bāihuai).

Japanese

Kanji

(uncommon “Hyōgai” kanji)

Readings

Compounds

Etymology

Kanji in this term
かく
Hyōgaiji
kan’on
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
かく2
[noun] delimiter, demarcation, stopping point
[noun] plan, strategy
(This term, , is an alternative spelling (dated) of the above term.)

Usage notes

In modern Japanese, is mostly replaced by , due to the deprecation of non-tōyō kanji caused by the Japanese script reform.

Japanese terms with 劃 replaced by daiyōji 画

Korean

Etymology

From Middle Chinese (MC hweak).

Historical Readings
Dongguk Jeongun Reading
Dongguk Jeongun, 1448ᅘᅬᆨ〮 (Yale: hhwóyk)
Middle Korean
TextEumhun
Gloss (hun)Reading
Sinjeung Yuhap, 1576 (Yale: kus) (Yale: hwoyk)

Pronunciation

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ɸwe̞k̚] ~ [hø̞k̚]
  • Phonetic hangul: [/]

Hanja

Wikisource (eumhun 그을 (geueul hoek))

  1. Hanja form? of (to carve; to set in stone).
  2. Hanja form? of (to plan).
  3. Hanja form? of (to draw a line; to mark).

Compounds

References

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: vạch, hoạch, đạch, gạch, hoa

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.